[출처]
[오역]
God has something new in store for you.
하나님은 여러분을 위해 새롭고 신선한 것을 창고에 가득 가지고 계십니다.(X)
[정역]
God has something new in store for you.
하나님은 여러분에게 새로운 걸 예비하고 계십니다.(O)
[해설]
the store처럼 관사가 있을 때는 가산 명사로 "창고나 가게"의 의미지만, in store처럼 무관사일 때는 불가산 명사로 "비축,
준비, 예비한"의 뜻으로 쓰인다.
[확장]
한국이 틀리기 쉬운 관사 문제는 a dog, the dog, dogs는 "개"이지만, 무관사로 불가산명사 dog는 개고기가 된다.
또한 한국이 틀리기 쉬운 관사 문제로는 a office, the office, offices는 "사무실"이지만, 무관사로 불가산명사 office는 "직분, 직책"이 된다.
I like dog.
난 개고기를 좋아한다.
I like a dog.
난 개를 좋아한다.
He died in office.
그는 재직중 죽었다.
He died in the office.
그는 그 사무실에서 죽었다.
"나는 반장 선거에 나갈 것이다." 영작하면
I'll run for 반장 office.(O)
I'll run for the 반장 office.(X)