청심중 시분석

by 학원관리자 posted Jul 01, 2018
?

단축키

Prev이전 문서

Next다음 문서

ESC닫기

크게 작게 위로 아래로 댓글로 가기 인쇄

1/5

https://owlcation.com/humanities/Analysis-of-Poem-Stopping-By-Woods-On-A-Snowy-Evening-By-Robert-Frost



2/5

https://owlcation.com/humanities/Analysis-of-Poem-Fire-and-Ice-by-Robert-Frost


세상이 불로 끝장난다는 사람도 있고
얼음으로 끝장난다는 사람도 있다
내가 욕망을 맛본 바로는
불을 택한 사람들에 공감이 간다
허나 세상이 두 번 망해야 한다면
증오에 대해 나도 알만큼 아는지라
파멸을 위해선 얼음 역시 
대단히 쓸모 있고
충분하리라 여겨진다

(로버트 프로스트)


3/5


https://owlcation.com/humanities/Analysis-of-Poem-The-Road-Not-Taken-by-Robert-Frost



가지 않은 길



노란 숲 속에 길이 두 갈래로 났었습니다.

나는 두 길을 다 가지 못하는 것을 안타깝게 생각하면서,

오랫동안 서서 한 길이 굽어 꺾여 내려간 데까지,

바라다볼 수 있는 데까지 멀리 바라다보았습니다.가지 않은 길


그리고, 똑같이 아름다운 다른 길을 택했습니다.

그 길에는 풀이 더 있고 사람이 걸은 자취가 적어,

아마 더 걸어야 될 길이라고 나는 생각했었던 게지요.

그 길을 걸으므로, 그 길도 거의 같아질 것이지만.


그 날 아침 두 길에는

낙엽을 밟은 자취는 없었습니다.

아, 나는 다음 날을 위하여 한 길은 남겨 두었습니다.

길은 길에 연하여 끝없으므로

내가 다시 돌아올 것을 의심하면서…….


훗날에 훗날에 나는 어디선가

한숨을 쉬며 이야기할 것입니다.

숲 속에 두 갈래 길이 있었다고,

나는 사람이 적게 간 길을 택하였다고,

그리고 그것 때문에 모든 것이 달라졌다고.


4/5

https://owlcation.com/humanities/Analysis-of-Poem-A-Poison-Tree-by-William-Blake




A Poison Tree   

​​​I was angry with my friend 난 나의 친구에게 화가났다.

I told my wrath, my wrath did end. 난 나의 분노를 말하였고, 나의 분노는 끝이 났다.

I was angry with my foe; 난 나의 적에게 화가났다. 

I told it not, my wrath did grow. 난 그것을 말하지 않았고, 나의 분노는 자라났다.

And I watered it in fears, 그리고 난 두려움 속에 물을 주었다.

Night and Morning with my tears; 밤낮으로 내 눈물을

And I sunned it with smiles, 그리고 난 환하게 웃어주었다.

And with soft deceitful wiles.  나의 부드럽고 거짓의 사악한 간계가 담긴.

And it grew both day and night, 그것은 밤과 낮으로 자라났다.

Till it bore an apple bright  빛나는 탐스런 사과의 열매를 맺을때까지

And my foe beheld it shine 그리고 나의 적은 그것의 영롱함을 보았고

And he knew that it was mine 그는 그것이 나의 것임을 알았다.

And into my garden stole 그리고 나의 정원에 훔치러 들어왔다.

When the night had veiled the pole; 밤하늘에 베일을 쓴 북극성이 떴을때,

In the morning glad I see 아침이 되고 난 기쁘게 보았다.

My foe outstreched beneath the tree. 나의 적이 나무 아래 뻗어있는 것을 

​[분석]

1. I... the speaker는 무언가 foe를 이유없이 싫어할수도 있음.​

2. 5연~8연: 우리의 실제상황과 비교해보자. 우리는 과연 싫은 사람에게 적극적일 수 있을까? 이 화자의 간교한 웃음을 비난할 수 있는 것일까?

​3. 9연 ~ 12연: 이브가 사과를 따는 모습과 겹쳐짐. 

​4. APPLE : 인간의 타락, 유혹의 상징, 탐스런 사과는 독과 연관이 있다. 그래서 이 시에도 foe가 독 먹고 죽은 듯한 암시, bible적인 의미로 아담과 이브의 선악과 이야기 관련

5. And he knew that it was mine : 교수님이 중요시 여기는 구문, 이것을 보면 적과 화자는 서로 미워하는 사이임을 알 수 있다.



5/5 

https://owlcation.com/humanities/Analysis-of-Poem-Do-Not-Go-Gentle-Into-That-Good-Night-by-Dylan-Thomas


Do not go gentle into that good night 

by Dylan Tomas[해석/분석]


Lines 1-3

Do not go gentle into that good night,

Old age should burn and rave at close of day;

Rage, rage against the dying of the light.

저 어두운 밤을 순순히 받아들이지 마십시오,

노년은 하루의 끝에 흥분하고 고함쳐야 합니다;

분노하고, 분노하십시오 빛의 죽음에 대항하여.


- 화자는 무명의 청자에게 저 어두운 밤을 순순히 받아들이지 말라고 얘기한다.

- 1행의 that good night(저 어두운 밤)은 2행의 close of day(하루의 끝)과 3행의 the dying of the light(빛의 죽음)과 함께 동일한 것을 나타낸다.

- 3행의 마지막에서 화자는 밤을 죽음에 대한 은유로 사용하고 있다. 하루의 길이는 한 남자의 삶을 나타내고 있으며, 일몰은 다가오는 죽음을 뜻한다.

- 죽음에 대한 은유가 각 행 마다 반복되는 것은 우연이 아닐 것이다. 

- 또한 시의 시작하는 두 개의 은율이 있는 단어가 "night"와 "day"인 것 역시 우연이 아니다.

- 이 시에서는 각 연 마다 행의 마지막에 일정한 음율(rhyme)이 반복된다. (night-day-light)


Lines 4-6

Though wise men at their end know dark is right,

Because their words had forked no lighting they

Do not go gentle into that good night.

비록 지혜로운 자들은 그들의 종말에서 어둠이 옳다는 걸 알지만,

그들의 말로는 번개 하나 가를 수 없으니 그들은

저 어두운 밤으로 순순히 들어가지 않습니다.


- 밤을 죽음으로 은유하는 것은 이 부분에서도 계속된다. 여기서는 어둠이다.  

- 현명한 사람들은 죽는다는 것(어둠)이 옳다는 것을 알고 있다. 이는 자연적인 과정이다.

- 그러나 이들이 죽는다는 것이 옳고 자연적인 과정이다는 것을 알고 있을지라도 죽음을 순순히 받아들이지는 않는다.

- 왜냐하면, 번개 하나 가를 수 없기 때문이라고 한다. 이 말의 의미는 여러 가지로 생각해 볼 수 있다.

- 우선 words(말)이라는 것은 행동, 언어, 아니면 예술적 창조물 등을 뜻할 수 있다. 

- 그런데 이런 말들이 번개 하나 가르지 못 했다는 것은 그들의 노력들이 사람들에게 충분히 매력적이거나 흥미롭게 다가가지 못했다는 것을 말하는 것 일 수 있다.

- 즉, 어떠한 업적을 남기지 못 한 것이다.

- 번개의 밝은 전류는 빛과 어둠, 그리고 낮과 밤으로 이루어진 은유에 새로운 전개를 더한다. 이는 정말 살아있는 삶이라면 태양의 따뜻한 햇빛같은 모습이라기 보다는 전기충격의 더욱 짜릿한 느낌과 더 가까울 것이라는 것을 암시한다.

- 이 연에서도 같은 은율이 반복된다. (right-they-night)


Lines 7-9

Good men, the last wave by, crying how bright

Their frail deeds might have danced in a green bay,

Rage, rage against the dying of the light.

선한 자들은, 그들의 마지막 파도에서, 

자신들의 덧 없는 행실이 푸르른 바다에서 얼마나 환하게 덩실거릴 수 있었는지 울부짖으며,

분노하고, 분노합니다 빛의 죽음에 대항하여.


- 여기서 시인은 파도의 이미지를 추가한다. 선한 자의 가장 마지막 세대, 즉 7행에 나오는 the last wave by가 막 해안가에 부딪히려고 하는 것(죽음을 의미)이다.

- 이 마지막 세대(파도)들은 자신들이 죽음에 다가갈 때, 만약 더 오래 살 수 있었다면, 그들의 행동이 얼마나 더 위대해질 수 있을 지 소리 지른다.

- 아니면, 이들의 파도가 바위에 부딪힐 때, 파도가 해안가에 들어오는 것 대신 먼 바다(in a green bay)에 머물렀었다면 얼마나 아름답게 춤을 출 수 있었을 지 소리지른다.

- 선한 자는 파도와 은유되고, 죽음은 해안가의 부서지는 파도와, 그리고 바다는 삶과 같고 바다에서 춤추는 행위는 아름다운 행동과 같다.

- 그래서 바다에 나가있는 것은 삶을 의미하며, 해안가로 돌아오는 것은 죽음과 같다. 이는 보통 우리가 생각하기 쉬운 바다로 흘러나가는 것은 죽음을 의미하는 것과는 정반대의 개념이다.

- 이 연에서도 같은 운율이 반복된다. (bright-bay-light)


Lines 10-12

Wild men who caught and sang the sun in flight,

and learn, too late, they grieved it on its way,

Do not go gentle into that good night.

거친 자들 날아오른 태양을 잡아 노래하고,

그리고 태양이 저무는 것을 슬퍼하였음을, 너무 늦게, 깨달은 이들은

저 어두운 밤으로 순순히 들어가지 않습니다.


- 화자는 이제 거친 자들을 묘사한다.

- 이들은 자신들의 상상력속에서 자신들을 둘러싸고 있는 세계를 붙잡고 찬양했던 사람들이지만, 자신들이 찬양했던 세계가 주변 사람들의 죽음과 함께 천천히 소멸되고 있는 것을 발견할 뿐이다.

- 여기서 태양은 인간세계에 존재하고 있는 아름다움을 나타낸다. 그리고 태양이 하늘에 날아오른 것은 사람들의 삶의 기간을 나타낸다.

- Flight(날아오름)은 태양이 매우 빠르게 움직이는 것을 암시하며, 우리의 삶은 마치 눈 깜빡이는 속도만큼 빠르게 지나감을 나타낸다.

- 이 연에서도 운율이 반복된다.(flight-way-night)


Line 13-15

Grave men, near death, who see with blinding sight

Blind eyes could blaze like meteors and be gay,

Rage, rage against the dying of the light.

무덤 속 사람들은, 죽음 근처에서, 멀어가는 눈으로

보이지 않는 눈이 유성(meteors) 처럼 화려고 빛날 수 있음을 보며

분노하고, 빛의 죽음에 대항하여 분노합니다 


- 화자는 진지한 사람들 혹은 무덤의 사람들이 그들의 임박한 죽음과 싸우는 모습을 묘사한다.

- Grave는 진지한이라는 의미와 죽어가는(무덤의)라는 의미가 있다.

- 이들은 그들이 시력을 잃었을지라도(Blind eyes), 모든 힘을 사용하여 죽음에 대항하고 분노한다.

- 여기서 우리는 이들이 죽는 방식에 대해 굉장한 확신을 갖고 있음을 알 수 있다.

- 이들은 양초처럼 시들해지며 꺼지기보다는 유성처럼 불타오른다. 그리고 유성처럼 사라지기를 바라고 있다.

- 이 연에서도 운율이 반복된다.(sight-gay-light)


Line 16-19

And you, my father, there on the sad height,

Curse, bless, me now with your fierce tears, I pray.

Do not got gentle into that good night.

Rage, rage against the dying of the light.

그리고 그대, 나의 아버지여, 슬픔의 언덕위에 서서,

그대의 성난 눈물로 나를 저주하고 축복하여 주시길, 나는 기도합니다.

순순히 저 어두운 밤으로 들어가지 마십시오.

분노하고, 분노하십시오 빛의 죽음에 대항하여.


- 시의 마지막 연에서 화자는 자신의 아버지를 말하기 시작한다. 그의 아버지는 죽음의 문턱에 있고, 이를 화자는 the sad height(슬픔의 언덕)이라고 묘사한다.

- 우리는 슬픔의 언덕이 성서에서 나오는 죽음의 계곡을 내려다보는 것의 암시라고 생각할 수 있다. 슬픔의 언덕은 예수님이 서있던 은유적인 산이었는데 현세와 죽음의 경계이다.

- 화자는 그의 아버지가 격렬하게 소리치며 죽음에 저항하기를 원한다.

- 마지막 연에서도 운율은 반복된다.(height-pray-night-light)


[원문]

Do not go gentle into that good night,

Old age should burn and rave at close of day;

Rage, rage against the dying of the night.


Though wise men at their end know dark is right,

Because their words had forked no lighting they

Do not go gentle into that good night.


Good men, the last wave by, crying how bright

Their frail deeds might have danced in a green bay,

Rage, rage against the dying of the light.


Wile men who caught and sang the sun in flight,

And learn, too late, they grieved it on its way,

Do not go gentle into that good night.


Grave men, near death, who see with blinding sight

Blind eyes could blaze like meteors and be gay,

Rage, rage against the dying of the light.


And you, my father, there on the sad height,

Curse, bless me now with your fierce tears, I pray.

Do not go gentle into that good night.

Rage, rage against the dying of the light.



[단어정리]

gentle 온순한

rave 고함치다

fork 가르다

bright 밝은

frail 허약한, 덧없는

deed 행위, 업적

grieve 몹시 슬퍼하다

blaze 번쩍이다

gay 화려한, 화사한

fierce 난폭한, 사나운


@Learn more

영화 인터스텔라와 첫 행 "Do not go gentle into that good night"으로 잘 알려진 Dylan Thomas의 이 시는 villanelle(19행 2운체 시형)의 가장 유명한 예로도 잘 알려져 있다. 그러나 이 시의 중요성은 명성에 있는 것이 아니라, 시의 바탕이 되는 감정의 힘에 있다. 시인은 죽어가는 그의 아버지에 대해 이야기하기 위해 이 시를 썼다. 아버지가 원기와 건강을 잃은 것에 슬퍼하며, 아버지가 삶에 제발 매달리도록 격려한다. 시에서 나타나는 어조의 절박함은 이 시를 반 세기 넘게 세계에서 가장 많이 읽히는 작품으로 만들었다.

시인인 딜런 토마스는 내성적이고, 열정적이며, 서정적인 작가였다. 그는 당시대의 문학운동인 모더니즘과는 동 떨어져 있던 시인이었다. 그가 쓴 첫 번째 작품을 그를 즉각적으로 유명하게 만들었다. 그리고 공개적인 시 낭독에서 감정의 강렬한 표현을 특징으로 하며 유명세를 더욱 더해갔다.

딜런 토마스는 또한 상당한 주당으로 알려져 있다. 슬프게도, 토마스는 아버지의 죽음에 대한 이 시를 쓰고 2년 만에 자신도 과도한 알콜 중독으로 죽게 된다. 하지만 죽음의 원인에 대해서는 아직 논란이 있다. 토마스는 39살의 나이로 일찍 죽었는데, 이는 천재성이 이제 막 꽃피려던 찰나에 젊은 나이로 죽은 낭만주의시인 John Keats를 떠오르게 한다. 이 두 시인 모두 자신의 문학적 잠재력을 완전히 펼치기 전에 세상을 떠났지만, 둘 다 불후의 명작들을 남겨두었다.